Már csak azt nem értem, hogy a patetyczna-ból hogyan lett patetikus, mikor az elvileg szánalmasat jelent. De még így is elég nehezen emészthetõ mondat.
Chapter five - ötödik és hatodik oldal. Nem tudom igazából, nekem csak megvan ez a könyv még régrõl, de sohasem olvastam. (Tudom szörnyû, de ha már így szóba jött Tolkien is én most pont elvagyok a Szilmarilokkal... )
Igen, épp megy a driádokhoz, és a lovával belegázol a folyóba. A magyar kiadásban ez a 190. oldalon, a lap középtájékán található. Ám azért mondtam az angol verziót, mert az esélyesebb arra, hogy itthon meglegyen valakinek, mint a lengyel. És nem mellesleg, ha abban is hasonló formában szerepel, akkor tuti, hogy az író mûve, és nem pedig valami agyonfordítás.
Megvetés ideje, 5. fejezet, a fejezet elejétõl számolva az 5. oldal alsó harmadának elején, amikor Kökörcsin át akar vágni az folyón, ami elválasztja Brokilon-t az emberi vidékektõl.
Ha kiragadsz nekem valami mondatrészt, oldalszámot meg fejezetszámot megnézhetem. Csak ugye más az angol oldalszámozás, betûméret meg szöveg, mint a magyar. Persze így se leszünk sokkal okosabbak, maximum annyiban, hogy vajon jobb é az angol fordítás, mint a magyar. Sajna nincs köztünk lengyel szárnyas huszár a fórumon.
Á de amúgy kész, ilyen kifejezést egy középkori fantasy regénybe... még ha steampunk lenne, akkor esetleg. Fogom a fejem rendesen amúgy.
-- Edited by somesz on Tuesday 28th of April 2015 05:17:16 PM
Gondoltam rá én is. Kérdezni is akartam, van-e valakinek angol nyelvû könyve, mert szívesen leellenõrizném, hogy ez az író baromsága, hogy már az esztelenségig fajul a választékos szóhasználat, vagy csak a fordító ferdítette el ennyire a megfogalmazást. De ha tippelnem kéne, ez maga az író.
"Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott."
Ez a fordító baromsága nyilvánvalóan. Az angolban nincs, és feltételezem az eredeti lengyelben sincs ilyen. Gondolom belefutott valami nehezebb lengyel kifejezésbe és így oldotta meg, vagy csak villogni akart, hogy õ milyen elvont szavakat ismer. Borzasztó, mikor ilyen stílusidegen egy fordítás. Ha meg angolról fordította, szégyellje magát.
Vaják, negyedik könyv, 190. oldal. "A paripa patetikus rezignációval vonult bele a vízbe."
De most komolyan, agyhúgykövet kapok ettõl a fazontól. Mi a picsára jó ez a mondat? Részben ezért állnak nálam elsõ helyen Tolkien mûvei, mert hiába volt professzor, de emészthetõ formában írt. De ez... Eszem megáll.
-- Edited by levantine on Tuesday 28th of April 2015 02:41:05 AM
Nem rossz. Mondjuk rögtön elõbukkanna a kisebbrendûségi komplexusom, ha az én sztorimat hordozó könyv nem lenne teljes egészében az enyém. De azért gratula.
Az angol kiadás is ilyen, szóval Sapkowskival van a gond! Sajnos lengyelül nem tudok. Egyébként nagyjából ugyan így voltam én is, mint te a Tündevérrel, csak én minden Sapkowskival. Néha alig akarom letenni, máskor meg sóhajtozok, hogy oké elég lesz. De szerintem ez a "hullámvasút" egész egyedi ritmust ad a regényeinek.
Most pont a Tündevér végén járok. Kurva jó könyv, talán az egyik legjobb eddig a sorozatban, de komolyan mondom, néha rohadtul unom, néha meg le sem bírom tenni. Vannak részek, amikor majd megõrülök, ha le kell tennem a könyvet, 10-20 oldallal késõbb meg a falat kaparom a sok érdektelen beszélgetéstõl. Arról nem is beszélve, hogy túlzásba esett a választékos beszéddel Sapkowski (vagy a fordító, bár kétlem, hogy olyat fordított volna le, ami nincs). Általában kifejezetten jól fest, amikor mélyreható dolgokat precízen fogalmaz meg, de amikor a közkatonák vagy vidéki suhancok olyanokat mondanak, ami abszolút nem fordul elõ a hétköznapi zsargonban, az gáz. Persze, a jó oldala, hogy sokat tanulok a könyvbõl, fejlõdik a szókincsem, de néha már lefáraszt, hogy egy tök átlagos beszélgetést nem lehet leírni könnyen emészthetõ formában. Furcsa, mert az elsõ könyvben még kifejezetten figyelt erre az író.
Hát egyiknek sincs mesés hangulata. A Blood of Elves és a Time of Contempt még sötétebb. Messze nem olyan, mint a The Last Wish (Vaják?). Sõt, ez utóbbi még meseszerûnek is mondható.
Sapkowski jó tanár lehet valamennyiünknek, tetszetõsen bánik a szavakkal. Én személy szerint a mesés hangulatot hiányolom a Vajákból. Egyéb mûvét nem ismerem.
Sapkowski: Time of Contempt - Zseniálisan ír ez a manusz, minden tekintetben. Rengeteget lehet tanulni tõle. Komolyan mondom, minden egyes lapja a könyvek érték! Meg fogom szerezni a magyar kiadásokat is, mert az ilyen remekmûveknek a polcomon a helyük. A Dûne is itt figyel magyar és angol kiadásban.
Egy kicsit ott rontottam el, hogy évekkel ezelõtt olvastam a Blood of Elves-t, így elég nehezebb rázódtam vissza a cselekménybe.