Magyar Elder Scrolls és Mount & Blade fórum

Bejelentkezés
Név 
 
Jelszó 
    Név megjegyzése  
Post Info TOPIC: Könyvajánló


Talpas

Státusz: Offline
Üzenetek: 83
Dátum:
RE: Könyvajánló


Már csak azt nem értem, hogy a patetyczna-ból hogyan lett patetikus, mikor az elvileg szánalmasat jelent. De még így is elég nehezen emészthetõ mondat. biggrin



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Na bumm! Patetyczna rezygnacja. Beszarás! Mondtam én, hogy az író fejével van a baj. biggrin Na mindegy, kösz, Womath.



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



Paraszt

Státusz: Offline
Üzenetek: 1503
Dátum:

Megtaláltam, ez az: "The gelding walked into the water, with obvious indifference."

Ebbõl úgy gondolom, az eredeti mûben sem egy egyszerû mondat van. biggrin

Itt a lengyel is, ebbõl jól látszik, hogy miért az a magyar, ami, simán kivehetõek a szavak.
"Wa³ach wkroczy³ w wodê z patetyczn± rezygnacj±."



-- Edited by Womath on Tuesday 28th of April 2015 08:19:07 PM

__________________




Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 2223
Dátum:

Chapter five - ötödik és hatodik oldal. Nem tudom igazából, nekem csak megvan ez a könyv még régrõl, de sohasem olvastam. (Tudom szörnyû, de ha már így szóba jött Tolkien is én most pont elvagyok a Szilmarilokkal... )

https://i455.photobucket.com/albums/qq275/Taleteller/TOC_zpsyb8yiphh.png



__________________


Paraszt

Státusz: Offline
Üzenetek: 1503
Dátum:

Nem hiszem, szerintem utána két mondattal. 



__________________




Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 2223
Dátum:

Pegasus walked slowly, head hanging down. He was one of those rare specimens of horse who could never care less.

 

Ez lenne az?



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Igen, épp megy a driádokhoz, és a lovával belegázol a folyóba. A magyar kiadásban ez a 190. oldalon, a lap középtájékán található. Ám azért mondtam az angol verziót, mert az esélyesebb arra, hogy itthon meglegyen valakinek, mint a lengyel. És nem mellesleg, ha abban is hasonló formában szerepel, akkor tuti, hogy az író mûve, és nem pedig valami agyonfordítás. 



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



Paraszt

Státusz: Offline
Üzenetek: 1503
Dátum:

Megvetés ideje, 5. fejezet, a fejezet elejétõl számolva az 5. oldal alsó harmadának elején, amikor Kökörcsin át akar vágni az folyón, ami elválasztja Brokilon-t az emberi vidékektõl.



__________________




A Legnagyobb Skyrim Fan

Státusz: Offline
Üzenetek: 4531
Dátum:

Ez a Megvetés Ideje amúgy?

Ha kiragadsz nekem valami mondatrészt, oldalszámot meg fejezetszámot megnézhetem. Csak ugye más az angol oldalszámozás, betûméret meg szöveg, mint a magyar. Persze így se leszünk sokkal okosabbak, maximum annyiban, hogy vajon jobb é az angol fordítás, mint a magyar. Sajna nincs köztünk lengyel szárnyas huszár a fórumon.smile

Á de amúgy kész, ilyen kifejezést egy középkori fantasy regénybe... még ha steampunk lenne, akkor esetleg. Fogom a fejem rendesen amúgy.confuse



-- Edited by somesz on Tuesday 28th of April 2015 05:17:16 PM

__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Gondoltam rá én is. Kérdezni is akartam, van-e valakinek angol nyelvû könyve, mert szívesen leellenõrizném, hogy ez az író baromsága, hogy már az esztelenségig fajul a választékos szóhasználat, vagy csak a fordító ferdítette el ennyire a megfogalmazást. De ha tippelnem kéne, ez maga az író.

"Szathmáry-Kellermann Viktória, aki a lengyel eredeti alapján dolgozott."



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



A Legnagyobb Skyrim Fan

Státusz: Offline
Üzenetek: 4531
Dátum:

Ez a fordító baromsága nyilvánvalóan. Az angolban nincs, és feltételezem az eredeti lengyelben sincs ilyen. Gondolom belefutott valami nehezebb lengyel kifejezésbe és így oldotta meg, vagy csak villogni akart, hogy õ milyen elvont szavakat ismer. Borzasztó, mikor ilyen stílusidegen egy fordítás. Ha meg angolról fordította, szégyellje magát. 



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Vaják, negyedik könyv, 190. oldal. "A paripa patetikus rezignációval vonult bele a vízbe."

De most komolyan, agyhúgykövet kapok ettõl a fazontól.  biggrin Mi a picsára jó ez a mondat? Részben ezért állnak nálam elsõ helyen Tolkien mûvei, mert hiába volt professzor, de emészthetõ formában írt. De ez... Eszem megáll. biggrin






-- Edited by levantine on Tuesday 28th of April 2015 02:41:05 AM

__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Nem rossz. Mondjuk rögtön elõbukkanna a kisebbrendûségi komplexusom, ha az én sztorimat hordozó könyv nem lenne teljes egészében az enyém. biggrin De azért gratula. smile



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 808
Dátum:

Bár Berent már ezer éve nem láttam itt, azért mindenképpen gratulálnék neki, hogy novelláját beválogatták ebbe a kötetbe smile

Kalandok és Kalandozók



__________________
You N'wah!


A Legnagyobb Skyrim Fan

Státusz: Offline
Üzenetek: 4531
Dátum:

Az angol kiadás is ilyen, szóval Sapkowskival van a gond! Sajnos lengyelül nem tudok.biggrin Egyébként nagyjából ugyan így voltam én is, mint te a Tündevérrel, csak én minden Sapkowskival. Néha alig akarom letenni, máskor meg sóhajtozok, hogy oké elég lesz. De szerintem ez a "hullámvasút" egész egyedi ritmust ad a regényeinek.



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Most pont a Tündevér végén járok. Kurva jó könyv, talán az egyik legjobb eddig a sorozatban, de komolyan mondom, néha rohadtul unom, néha meg le sem bírom tenni. Vannak részek, amikor majd megõrülök, ha le kell tennem a könyvet, 10-20 oldallal késõbb meg a falat kaparom a sok érdektelen beszélgetéstõl. Arról nem is beszélve, hogy túlzásba esett a választékos beszéddel Sapkowski (vagy a fordító, bár kétlem, hogy olyat fordított volna le, ami nincs). Általában kifejezetten jól fest, amikor mélyreható dolgokat precízen fogalmaz meg, de amikor a közkatonák vagy vidéki suhancok olyanokat mondanak, ami abszolút nem fordul elõ a hétköznapi zsargonban, az gáz. Persze, a jó oldala, hogy sokat tanulok a könyvbõl, fejlõdik a szókincsem, de néha már lefáraszt, hogy egy tök átlagos beszélgetést nem lehet leírni könnyen emészthetõ formában. Furcsa, mert az elsõ könyvben még kifejezetten figyelt erre az író.



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



A Legnagyobb Skyrim Fan

Státusz: Offline
Üzenetek: 4531
Dátum:

Hát egyiknek sincs mesés hangulata. A Blood of Elves és a Time of Contempt még sötétebb. Messze nem olyan, mint a The Last Wish (Vaják?). Sõt, ez utóbbi még meseszerûnek is mondható.



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 1286
Dátum:

Sapkowski jó tanár lehet valamennyiünknek, tetszetõsen bánik a szavakkal. Én személy szerint a mesés hangulatot hiányolom a Vajákból. Egyéb mûvét nem ismerem. biggrin



__________________

Ki kéne mennyi a disznyónak ennyi annyi.



A Legnagyobb Skyrim Fan

Státusz: Offline
Üzenetek: 4531
Dátum:

Sapkowski: Time of Contempt - Zseniálisan ír ez a manusz, minden tekintetben. Rengeteget lehet tanulni tõle. Komolyan mondom, minden egyes lapja a könyvek érték! Meg fogom szerezni a magyar kiadásokat is, mert az ilyen remekmûveknek a polcomon a helyük. A Dûne is itt figyel magyar és angol kiadásban.smile

Egy kicsit ott rontottam el, hogy évekkel ezelõtt olvastam a Blood of Elves-t, így elég nehezebb rázódtam vissza a cselekménybe.



__________________


Hadvezér

Státusz: Offline
Üzenetek: 2223
Dátum:

Ha könyvek nálam ez a kiadó áll elsõ helyen.  https://www.szukits.hu/

Legutoljára az elsõ részt olvastam ebbõl a sorozatból. A név magáért beszél úgy gondolom. https://www.szukits.hu/a-dune-osszes/575-frank-herbert-teljes-dune-univerzuma-1-6-000569.html



__________________
«Elsõ  <  1 2 3 4 5 610  >  Utolsó»  | . oldal az 10-ból  sorted by
Gyors válasz

Kérlek, jelentkezz be, hogy gyors választ írhass.

Tweet this page Post to Digg Post to Del.icio.us


Create your own FREE Forum
Report Abuse
Powered by ActiveBoard